訳してみよう(´▽`)ノ
Mari Kita Tumbuhkan Budaya Malu Karena:
こんな理由の恥ずかしい文化を育てよう:
1. Malu Karena datang terlambat
遅刻してくるのは恥ずかしい
2.Tidak disiplin
規律正しくない
3.Mengerjakan tugas tidak tepat waktu
時間通りにやるべきことをやらない
4.Tidak menjaga kebersihan
清潔を保たない
5.Tidak patuh pada peraturan yang berlaku
適用される規則に従わない
Mari Kita Tumbuhkan Budaya Malu Karena:
こんな理由の恥ずかしい文化を育てよう:
1. Malu Karena datang terlambat
遅刻してくるのは恥ずかしい
2.Tidak disiplin
規律正しくない
3.Mengerjakan tugas tidak tepat waktu
時間通りにやるべきことをやらない
4.Tidak menjaga kebersihan
清潔を保たない
5.Tidak patuh pada peraturan yang berlaku
適用される規則に従わない
なんかおかしくない???
そもそも『恥ずかしい文化を育てよう』ってどういうことよ???
私の翻訳がまちがってるのか・・・(-_-;)
Mari Kita = ~ましょう(let's go)
Tumbuhkan =育てる
Budaya = 文化
Malu =恥ずかしい
Karena =~なので,~だから
これを初めて見たときから,そんなわけないだろっ!!ってひとりツッコミしてたっていうね。。。
でもなんとなく,意味的には,『◎◎なことは恥ずかしい(ことであると認識する)文化を育てよう』じゃないかと思うんだよね。
でも,そうすると,表現が違うような気がするんだけど。。。
はっきりと,「◎◎はしてはいけません」「△△のルールを守ります」的な言い切りをしない。
はっきりモノを言うインドネシア人だけど,ルールみたいなものに対しては,きちんとすることを避けようとする傾向があるように思うんだ。
だからこんなパネルになったのかなぁ???
いつも誰か先生に聞いてみようって思うんだけど,忘れるんだよなー(~_~;)
そのうち聞いてみよう。
やっぱ気になるでしょ?????
0 件のコメント:
コメントを投稿